2018年2月22日木曜日

Anacharsis Visits Solon 5

Stories in Attic Greek, by Rev.Francis David Morice,M.A.,London,1879 PDF

ὁ δὲ Σόλων ἐ-σπούδαζε τότε περὶ νομοθεσίᾱς. ταῦτα οὖν ἀκούσᾱς ὁ Ἀνάχαρσις ψέγει αὐτὸν διὰ ταύτην τὴν πραγματείᾱν, λέγων "τοὺς νόμους οὐδὲν δια-φέρειν τῶν ἀραχνίων.

単語

  1. ἐ-σπούδαζε 未完了過去3人称単数 σπουδάζω : Att.fut. “-άσομαι” : aor. “ἐσπούδασα” 急ぐ、成功させようとやっきになる
  2. τότε その時
  3. νομο-θεσίᾱ , ἡ, 法律を定めること、法令
  4. ταῦτα "this" 中性複数対格 οὗτος , αὕτη, τοῦτο, gen. τούτου, ταύτης, τούτου, etc.:
  5. ἀκούσᾱς 第1アオリスト能動態分詞男性単数主格 ἀκούω fut. ἀκούσομαι : aor. ἤκουσα, X(対格)を聞く、X(属格)から聞く、に従う
  6. ψέγω 責める、非難する
  7. διὰ ταύτηνこのことで
  8. πραγμα^τ-είᾱ ,ἡ: .the careful prosecution of an affair, diligent study, hard work 熱心に取り組むこと、努力
  9. λέγων 現在能動態分詞男性単数主格「言う」
  10. οὐδὲν οὐδείς , fem. οὐδεμία^, neut. οὐδέν (declined and accentuated like εἷς, μία, ἕν) ひとつも・・・ない;(中性対格は副詞として)全く・・・ない
  11. δια-φέρειν 現在能動態不定詞 διαφέρω X(属格)と異なる
  12. ἀράχν-ιον , τό,クモの巣

第1アオリスト能動態

SINGULAR


Masc. Femin.
N.V. ἀκούσᾱς ἀκούσᾱσα
Gen. ἀκούσαντ-ος ἀκουσά[ᾱ]σης
Dat. ἀκούσαντ-ι ἀκουσά[ᾱ]σῃ
Acc.

PLURAL


Masc. Femin.
N.V. ἀκούσᾱσαι
Gen. ἀκουσάντ-ων
Dat. ἀκούσᾱσι(ν) ἀκουσά[ᾱ]σαις
Acc. ἀκούσαντ-ας

正解

SINGULAR


Masc. Femin.
N.V. ἀκούσᾱς ἀκούσᾱσα
Gen. ἀκούσαντ-ος ἀκουσά[ᾱ]σης
Dat. ἀκούσαντ-ι ἀκουσά[ᾱ]σῃ
Acc. ἀκούσαντ-α ἀκούσᾱσα-ν

PLURAL


Masc. Femin.
N.V. ἀκούσαντ-ες ἀκούσᾱσαι
Gen. ἀκουσάντ-ων ἀκουσᾱσῶν
Dat. ἀκούσᾱσι(ν) ἀκουσά[ᾱ]σαις
Acc. ἀκούσαντ-ας ἀκουσά[ᾱ]σᾱς

中性 ἀκοῦσαν,ἀκούσαντ-α

H.W.Smyth,Grammar, §306

Syntax

ταῦτα οὖν ἀκούσᾱς ὁ Ἀνάχαρσις ψέγει αὐτὸν...

第1アオリスト能動態分詞が直接目的語ταῦτα をとっています。状況を副詞的に補足説明しています。

32;

τοὺς νόμους οὐδὲν δια-φέρειν τῶν ἀραχνίων.

不定詞 δια-φέρειν の意味上の主語は対格τοὺς νόμους です。

日本語

その時ソローンは法律制度の確立に熱心に取り組んでいた。このことを聞いたアナカルシスは彼の努力について彼を批判して言った:これらの法律はクモの巣と何ら異ならない。

ODONTA PRESS

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

0 件のコメント:

コメントを投稿