Stories in Attic Greek, by Rev.Francis David Morice,M.A.,London,1879 PDF
ὁ δὲ Ἀνάχαρσις ἀπο-κρί[ῑ]νεται εὐθὺς,"οὐκοῦν δεῖ σε,οἴκοι ὄντα,ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ φιλίᾱν." ἐ-γέλασε τοίννυν ὁ Σόλων,καὶ δέχεται τὸν ἄνθρωπον φιλικῶς.
単語
- ἀπο-κρί[ῑ]νεται 現在中受動態3人称単数 ἀποκρί[ῑ]νομαι, fut. -κρι^νοῦμαι, etc.::—give answer to, reply to question,中受動態「答える」
- οὐκοῦν "not therefore? not then? and so not?" では・・・ではないのか?
- δεῖ σε X(対格)は・・・しなければならない。 σε は不定詞ποιεῖσθαιの主語。
- ὄντα"be"動詞現在能動態分詞男性単数対格 σε と同格。
- ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ 私と(関係) in reference to, in respect of, touching
- γελάω : Att. fut. “γελάσομαι”: aor. “ἐγέλα^σα”笑う
- τοίννυν 1.therefore, accordingly
2.to resume or continue a speech, moreover, そこで - δέχομαι : fut. δέξομαι: aor. “ἐδεξάμην”受け入れる、受け取る
- φιλικῶς 副詞 φι^λι^κός , ή, όν, 友好的な
第1アオリスト能動態
Sing. | Pl. | |
---|---|---|
1. | ἐ-γέλασα | — |
2. | — | ἐ-γελάσατε |
3. | ἐ-γέλασε | — |
正解
Sing. | Pl. | |
---|---|---|
1. | ἐ-γέλασα | ἐ-γελάσαμεν |
2. | ἐ-γέλασας | ἐ-γελάσατε |
3. | ἐ-γέλασε | ἐ-γέλασαν |
H.W.Smyth,Grammar, §383
Syntax
δεῖ σε,οἴκοι ὄντα,ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ φιλίᾱν.
"be"動詞現在能動態分詞男性 ὠν,ὄντος,ὄντι,ὄντα,ὄντες,ὄντων,οὖσι,ὄντας H.W.Smyth,Grammar, §305
分詞単数対格がσεと同格です。σεの状態について補足説明しています。極めてギリシャ語的な表現方法で盛んに用いられます。
日本語
アナカルシスは直ちに応じて「でもあなたはご自分のくにおられるのだから、友人となるべきでしょう」と言った。 そこでソローンは笑って彼を友人として迎え入れた。
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 I,II,III,IV古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
0 件のコメント:
コメントを投稿